Greenin' o' the language

You never quite know what is going to be said to you in Scotland. The other evening I conversationally asked a friend how he was doing. He didn't say ''Fine ,'' as you'd expect, or even ''We twa hae rin about the braes/And pu'd the gowans fine.'' No. He came up with something completely unexpected.

''Well,'' he said, with a smile, ''I'm swithering.''

''You're - ''

'' - swithering,'' he repeated.

''Ah,'' I said.

It's one of the minor pleasures, this, of living north of the border: although the natives speak a basic English (well, most of them), they pepper it with sudden Scottishisms. It keeps the intruding alien on his toes. Since I moved to Glasgow, anyway, I have often felt a little like Professor Higgins, skulking in the shadows of Covent Garden, noting peculiar sounds and idioms, collecting new words. ''Swithering,'' it emerges, means ''hesitating'': a cross, perhaps, between dithering and swerving.

Some Scottishisms nowadays are said in self-conscious quotation marks. But there are still a fair number in common usage, employed without any sense of oddity.

One I like is the word ''messages.'' My wife ''goes for the messages'' without a thought. And she returns home with them in baskets and bags and large cardboard boxes. But it turns out that she is not weighed down by a vast conglomeration of telegrams and airmail letters. She has just stocked up with groceries.

Faced with such linguistic enigmas, I have finally bought myself a splendid book, Chambers Scots Dictionary. With good reason it boasts that it ''has no rival,'' providing a record of Scottish words ''in use since about 1650.'' And it describes itself as a ''glossary for Ramsay, Fergusson, Burns, Scott, Galt, minor poets, kailyard novelists and many others.'' But in spite of all this, not a murmur does it contain of ''messages.''

And it isn't much help with ''stick bubbly,'' either. This vivid phrase is listed under neither ''stick'' nor ''bubbly.'' I have had to arrive at my own definition. It is a form of dismissive rejoinder to someone who refuses to play your game, run your race, scratch your back. ''Och,'' you exclaim, with tit-for-tat indifference written all over you, ''stick bubbly!'' - the verbal equivalent of a shrug. It is a milder (though just as humourous) way of terminating a conversation than ''Och, away and scheuch your deuch!''

That is another phrase my dictionary isn't much help with. In literal translation, the English would be: ''Oh, off with you and distort your draught, '' which is not quite what my wife means, you ken, when she uses it. Between you and me I can't help wondering if it isn't one of her own inventions. The Scots undoubtedly have a great facility for energetic tongue-twisters, and someone must have been the first to say each of the gems that are in the dictionary.

Many of them are what I call ''doublers'' - such things as ''tweedle-dee-and-tweedle-dum,'' which I had always thought a Lewis Carroll original. In fact it is a Scottishism for ''clumsy'' or ''careless playing on the fiddle.'' Or there is ''shee-bree,'' which means ''water in the shoes,'' the perfect word-sound for the squelch many have felt but few spoken. ''Wigglety-wagglety,'' as might be guessed, means ''unstable,'' and ''niffle-naffle,'' to trifle away time. But ''wirsle-warsle'' (which sounds more like something agricultural from Devon) signifies, perhaps surprisingly, ''a hard, continuous struggle.''

Children's games are a rich source of verbal high jinks. Among my favourites so far are ''jump-the-cuddy'' and ''zeenty-teenty,'' though I must admit that for sheer imaginativeness ''kipperdy smash'' takes the prize. It sounds like a game of high daring and low cunning.

And there are the insults. I'm not too sure what it says about the national character, but there is hardly a page in the dictionary without at least one percussive word to lambaste the encroaching foe. Probably the very worst anyone can be labelled is ''Englisher''; but it is under the letter ''S'' that the most astonishing list of brickbats can be found. Who on earth would relish being called a shaviter, a sheepshank, a slimer or a sleug? Or being described as sleekit or squeefy? (I'd rather be an Englisher.)

There are compliments, too, of course, or ''terms of endearment,'' as the dictionary puts it: playfully precise phrases like ''jonky-daidles'' and ''lammie-loo.'' Even ''slibberkin'' - its ''S'' notwithstanding - is an affectionate thing to have whispered in your lug by your jo as you sit up the lum of a dreich winter's nicht.

It is a sober truth, however, that many of these excellent dictionary words are no longer in use. Today's Scot, unhappily, may even be ignorant of ''beflummery'' (vain imaginings) or ''gontrum-niddles'' (an exclamation of joy & c). Nor is ''rippadeeity'' probably any longer a loud noise caused by romping children, more's the pity.

Nevertheless it is still a fact that potato crisps (chips) come (like a pig) in a ''poke'' rather than a bag; that if you want to shake something, you still ''shuggle'' it; that aimless nattering on the phone is ''having a blether''; and that ''oose,'' ''stoor'' and even ''wooffies'' seem to be different kinds of fluff and dust encountered by anyone wielding a duster or vacuum cleaner. All is not lost. ''Auld lang syne'' hasn't swallowed everything. Scots are still as prickmedainty as ever about their pronunciation and phraseology. And all I can say to that is ''gontrum-niddles.''

About these ads
Sponsored Content by LockerDome

We want to hear, did we miss an angle we should have covered? Should we come back to this topic? Or just give us a rating for this story. We want to hear from you.




Save for later


Saved ( of items)

This item has been saved to read later from any device.
Access saved items through your user name at the top of the page.

View Saved Items


Failed to save

You reached the limit of 20 saved items.
Please visit following link to manage you saved items.

View Saved Items


Failed to save

You have already saved this item.

View Saved Items