Are horses ‘rearing to go’ or ‘raring to go’?

I’m raring to go. Or am I rearing to go instead? Which one is correct? This is a nerve-racking question, or perhaps a nerve-wracking one.

Staff

July 23, 2020

I’m raring to start this column. I’m so ready that I might even drop the “g” – I’m rarin’ to go. Recently I’ve noticed lots of people who are “rearing to go” instead. Which one is correct? This is a nerve-racking question, or perhaps a nerve-wracking one. 

It turns out that these are all acceptable uses, even to medium-level sticklers such as the editors of Fowler’s Modern English Usage. You probably have your favorites – I prefer “raring” and “racking” – but the variants are equally correct. 

If you are raring to go, you are “full of enthusiasm and eagerness.” I had always associated the phrase with car racing, drivers excitedly revving their engines before the flag goes down and they speed off. It actually refers to hyped-up horses, not race car drivers though. In certain regions of England, and parts of the American South and Midwest, rear is pronounced and spelled rare. While a horse “rears up” on its hind legs in standard English, it “rares up” in these dialects. When you are “raring to go” then, you are like a horse dancing around, ready for action.   

Tesla news looks grim. But the bigger picture for EVs is a bright one.

The phrase seems to have originated with the dialect form, so raring to go is the default. Rearing to go is not wrong, per se, but sounds a bit awkward. It is a hypercorrection, preferred by people who don’t feel comfortable with a colloquial word or want to point out “the horsey connection,” as Fowler’s puts it.

Nerve-racking first appeared in an 1812 letter from Percy Bysshe Shelley, in which the poet bids farewell to the “nerve racking & spirit quelling metropolis.” 

Nerve-wracking was occurring here and there by 1900, but in 1920 the “r-” form was nearly 15 times as common as the “w-” form, according to Google’s Ngram Viewer, which counts instances of words found in Google’s corpus of digitized books. “W-” has staged a comeback though; Fowler’s argues that nerve-wracking is now the more common spelling globally, though not yet in American English.

Shelley’s “nerve racking” refers to “the rack,” a medieval torture device. Other Romantic-era writers turned the phrase in different ways: Thomas De Quincy described “nerve-shattering perils”; difficulties were “nerve-rending.”

Nerve-wracking fits right into this pattern. Wrack is related to wreck, both of which can mean “to destroy, ruin.” In my ideal English, it would be possible to draw a distinction between the “r-” and the “w-” forms. 

Iran’s official line on exchange with Israel: Deterrence restored

Something nerve-racking would be annoying, or even painful, but not as bad as something nerve-wracking, e.g., “nerve-wrecking.” In practice, though, both variants mean the same thing – “stressful” or “extremely trying.”