The tender poetry of... the Taliban?
Since the Soviet occupation, Islamist fighters have used poetry to express their passions, doubts, and determination. 'The Poetry of the Taliban' was released in the US this week.
(Page 2 of 2)
As if my beloved has left it,Skip to next paragraph
Don't let strangers in, even in Paris
Germany's uncomfortable role as Europe's 'economic police'
Good Reads: From Chinese dreams, to the Tsarnaevs, to a QWERTY challenger
Kenyan police clear protesters - and a drove of pigs - from Parliament's gates
Friendly with the Dalai Lama? Good luck talking with Beijing
Subscribe Today to the Monitor
The grief of separation is so cruel that it is not scared of anyone;
When the soul does not leave the body it shakes,
Like a flower withering in the autumn,
Autumn has now come to my love.”
The ambiguity of those lines – who is this love: God, his wife, his country? – is what gives them power. And for a people who are supposed to be in the thrall of literalist mullahs, who deny the possibility of the Quran ever being open to interpretation, other than by the mullahs themselves, it should give us pause to rethink our prejudices about the Afghan people, and specifically about the Taliban.
The poems in this book are full of patriotism and exhortations to fight, as one would expect from people who have been at war almost constantly since the Soviet invasion of 1979, and the devastating civil war after the Soviets left in the early 1990s. A British man of a certain age might recognize in this collection a similar spirit to the quintessential Stiff-Upper-Lip poem of Rudyard Kipling, "If."
Taliban poems are war poems, to be sure. But they are also full of reminders of the reasons why people fight, for family, for honor, for freedom, for nationalism, for religious expression.
In this way, the Taliban are just following in a long tradition of Afghans who found words as a powerful weapon. One of the most famous of Afghan couplets comes from the mouth of a woman named Malalai. On the battlefield of Maiwand in the first Afghan war, faced with the prospect of annihilation at the hands of a superior British Army, Malalai used a poetic couplet to urge Afghan fighters to die with honor.
"Young love! If you do not fall in the battle of Maiwand,
By God, someone is saving you as a symbol of shame!"
Myra MacDonald, a former Reuters reporter in South Asia and now author of a book about the Siachen war between India and Pakistan, warns against romanticizing the Taliban. But she says that the value of reading the "Poetry of the Taliban" is to avoid the extremes of seeing the Taliban as either fanatics or poets, and instead “to study the insurgency on its own terms and in its own words and work backwards into what fits best. We might or might not like what we find.”
I think that says it pretty well.
But let’s end with an entirely different poem, written by the anti-Taliban poet Rahmat Shah Sayel, and given to me by its publisher, Najib Manalai on my most recent trip to Afghanistan in March. In the poem called “Prediction,” Mr. Sayel writes this comment about the disappointments of many Afghan people with the wasted opportunities of the last decade.
“If upon our passing
Our new generations
Do not hurl stones at our tombs
Verily, they will be
The humblest, noblest people of the new twenty-first century!”
Wa wa, Sayel sahib, I can hear my poetic Afghan friends saying. Well said.
Making a Difference