Skip to: Content
Skip to: Site Navigation
Skip to: Search


Korean literature's rise on the back of "Please Look After Mom"

Will one bestselling novel – "Please Look After Mom" – help Korean literature find its way in the global marketplace?

(Page 2 of 2)



“There are in a way far too many [Korean works of literature] being published in English,” says the naturalized Korean, known locally as An Sonjae. “ 'Please Look After Mom' is really the first time a Korean publication has been published by a major, recognized commercial press.

Skip to next paragraph

Recent posts

“That is exactly the point I have been making for years. They will publish anywhere, places with no reputation. Anything goes as long as they can see it is published.”

He says one of the fundamental problems in the backing of Korean literature is that it is misdirected. Rather than putting so much focus on the business front and publishers, there is a greater need, he says, for support of authors and their development.

Another rising Korean literary star agrees. “Honestly, Korean writers, including Shin and I, still have a long way to go,” said novelist Kim Young-ha (author of 1996 bestselling Korean novel "I Have the Right to Destroy Myself") in an interview last month.

Nonetheless, not everyone is as skeptical.

Nobel laureate Jean-Marie Gustave Le Clezio believes there is great power in Korea literature, though he says its potential for popularity is harmed by the three-to-four-year time lag in foreign language translations. Still, the Frenchman hopes to see a Korean work win the Nobel Prize for Literature in the not-too-distant future. “I once wrote a letter to the jury for recommending a Korean writer,” he recently told the Korea Herald, recalling an ultimately futile endeavor.

The Korea Times, which sponsors an annual Korean literature translation prize to promote better quality translations, goes further. “Many local novels, poems and works of fiction are reportedly unable to receive the attention from the Nobel Literature Award screening committee due to a lack of or poor translations,” the English-language newspaper said in an editorial earlier this year criticizing a lack of financial support for translators.

Yet, Park of the KLTI says funding has increased every year since the institute’s foundation 10 years ago. She points to one program designed to train the “next-generation translators specializing in Korean literature,” called the Translation Academy.

Since "Please Look After Mom," she says, “More Korean publishers with an interest in exporting their copyrights are trying to tap into the international market on their own. Starting from next year, we are about to see the Korean government along with its institutes being more actively involved in advancing Korean literature in the world.”

Bryan Kay is a Monitor contributor.

Join the Monitor's book discussion on Facebook and Twitter.

Permissions

Read Comments

View reader comments | Comment on this story