Korean literature's rise on the back of "Please Look After Mom"
Will one bestselling novel – "Please Look After Mom" – help Korean literature find its way in the global marketplace?
Brazil has Paolo Coelho, Colombia can boast of Gabriel Garcia Marquez, and Japan gave the world Haruki Murakami. All are popular writers of fiction who have sold tens of millions of copies between them, a feat giving them – and their countries – worldwide renown.Skip to next paragraph
End to an era at legendary Paris bookshop Shakespeare and Company
'Daughter of Smoke and Bone' film rights acquired by Universal
Better World Books' bestseller list: more classics than new titles
More books, more choices: why America needs its indies
Is Slate's Amazon-defending blogger really a 'moron'?
Subscribe Today to the Monitor
Now, for the first time ever, South Korea may be on the verge of producing an author commanding global recognition.
Much of the success has been recent – and to a certain extent almost instant.
The spark? The frenetic success of one book, "Please Look After Mom" by Shin Kyung-sook, first published in English in April.
The writer’s first work translated into English, it has become the first Korean novel to make it onto the coveted New York Times bestseller list.
Since, the novel has become critically acclaimed, and has now been published in 27 countries and in at least 18 languages, selling hundreds of thousands of copies outside of Korea.
Now the government-funded body tasked with promoting Korean literature overseas says it is hoping to harness the success of Ms. Shin’s book in order to put the country’s literary output on the global map.
The Korea Literature Translation Institute says it has supported the publication of 463 titles in 28 languages since forming in 2001. Park Jee-won, a member of the institute's public relations team, says that after a short history they now want to see Korean literature form an integral part of the worldwide output.
“The time span of Korean literature being introduced overseas is comparatively short,” she explains. “Before the 2000s, Korea had to go through a series of political and historical events such as the Japanese invasion, the Korean war, industrialization and democratization and couldn’t find the time to take a notice of the international market stream.”
But Brother Anthony of Taize, a Seoul-based translator of Korean literature and professor emeritus in the English department at the city’s Sogang University, takes a somewhat dimmer view of the quality of Korean indigenous works that – up until now – have made it into foreign languages.
He says the country’s poetry posses merits of some depth but places its fictional prose output on a par with the literature of Thailand and the Philippines – “closer to soap opera,” he adds, arguing that the idea of the novel in Korea is essentially a post-Korean war phenomenon.